极简小说区>青春>唯吾独行 > 第一百四十五章 一百八十禁
    接着,吴歌又看到了一句话,这句话的文字并非是用圣域文明的文字记载的,这是一种非常久远的文字,细看的话居然有种梵文的感觉。

    是那个上古文明?

    吴歌接着往下看,接着,他便看到一段接着一段玄之又玄的文字。

    “,”

    “,”

    翻译系统当场罢工,这是一段翻译系统无法翻译的文字,但这些文字中充斥着一种奇特的韵味,就仿佛和天地间的规则结合在了一起一样。

    简单来说就好像是看到象形文字就能依稀明白这个文字讲得是什么一样,比如“人”、“羊”一类的象形文字就能看得出来是人和羊。

    这个奇怪的文字给吴歌的感觉就是这样,一眼看上去就能依稀看出点什么东西来,但却无法明白这些文字讲得什么。

    翻译系统也罢工了,原因是翻译系统找不出这些文字中的规律来。

    翻译系统的原理其实非常简单,其实就是规律学,比如一篇文章中出现最多的文字是“的”,那么对应到其他文字中只要是出现最多的那个字那就有极大概率是“的”的意思。

    也就是说,只有这段文字是规范的一句话,比如我是xx,我在xx,我要做xx,只要是这样的句式,翻译系统就能翻译出来。

    但类似这篇一百八十禁的文字,翻译系统就懵逼了,它翻译不了,因为每个字之间没有任何联系,就好像是有人脸滚键盘“去撒巴萨破的”。

    翻译系统看到这样的一句话就瞬间懵逼了,啥?

    因为句子本身没有意义,所以这句“去撒巴萨破的”是无法翻译成任何其他国家的语言的,换谁来也翻译不了。

    所以,根据翻译系统这反应,吴歌基本可以确定,这段一百八十禁的文字都是无意义的句子,这些句子都是类似用脸滚键盘一样的方法写出来的。

    但圣域文明为何把这样一句无意义的文字定为一百八十禁呢?而且还是四个字四个字,这就有些诡异了。

    吴歌闭上眼睛,他使者用精神去理解这些文字,他原本是拥有不借助翻译系统就能翻译文字的法术的,但那法术原理也和翻译系统类似,如果看到的是无意义的句子,那这个法术也没用。